mercredi 27 mai 2015

tn requin vrai la Commission générale de terminologie et de néologie

Depuis tn requin vrai bient?t vingt ans, la Commission générale de terminologie et de néologie, bravant le ridicule, propose des alternatives aux anglicismes. Depuis 1996, c'est le même fou rire. à chaque publication d'un arrêté ministériel de la Commission générale de la terminologie et de néologie, un parfum désuet flotte sur les Internets. Rebelote ce dimanche Air Max 90 Homme avec l'apparition, d'après le Journal officiel, d'?enfants du numérique? pour désigner les plus connus ?digital native?. En liaison avec l'Académie fran?aise, la Commission s'attaque aux champs lexicaux de l'audiovisuel, de la finance, de l'agriculture ou de la science. Créée en juillet 1996, l'assemblée, composée de quinze membres bénévoles placés sous l'autorité du Premier ministre, a pour vocation ?d'enrichir la langue fran?aise et de promouvoir la francophonie?. Quitte à fr?ler le ridicule. LES Nike TN éCHECS Malgré les propositions mensuelles de la Commission, il y a des traductions qui ne passent pas. Essentiellement liés au vocabulaire sportif ou technologique, ces mots, lus ou prononcés à voix haute, vous transportent irrémédiablement aux confins du ringard. Soit les anglicismes sont d'ores et déjà entrés dans le langage courant, soit leurs traductions sont trop désuètes ou trop longues pour s'imposer dans le langage courant. Ainsi, la Commissionne voudrait qu'on ne dise pas ?ma copine s'initie au pole dance? mais ?à la barre verticale?. Ne dites plus ?le back office du site a encore planté? mais ?l'arrière-guichet?. Un titre comme ?le hashtag #LipdubUMP a été repris sur Twitter? devrait se transformer en ?le mot-dièse #MimoclipUMP a été repris sur Twitter?. — C'est joli, remarquez, ? enfants du numérique ?. Mais je doute Tn Requin Pas Cher fort que ?a prenne. — George Kaplan (@monsieurkaplan) 26 Mai 2015 Parfois, la Commission s'acharne même à trouver des équivalences en fran?ais de mots pourtant déjà devenus désuets. Le toner (encre en poudre), les Flash-mob (mobilisation éclair) et le World Wide Web (toile d'araignée mondiale, oui, oui, on vous assure, c'est la traduction proposée) Le registre sportif regorge également de trésors linguistiques. Cheerleader peut désormais se dire gymnaste-animatrice, un dunk se transforme en panier Nike Requin smashé, le rafting est en réalité du radeau en eau vive et notre préféré, le frisbee devient tout simplement du disque volant. On se délecte également des propositions concernant les sports de glisses: le bodyboard, skateboard et snowboard deviennent de la planche ventrale, terrestre et de neige. LES RéUSSITES On se moque. Pourtant Tn Pas Cher certains mots, plus lisibles, plus parlants, traduits par ces bénévoles facétieux ont fini par convaincre les Fran?ais et par envahir les médias. Le e-book reader a laissé place aux liseuses dans les bouches et foyers hexagonaux. L'émergence des cha?nes d'information en continu a facilité l'apparition de la mention information de dernière minute en lieu et place du fameux breaking news. De là à ce que l'Académie fran?aise remercie BFMTV, il n'y a qu'un pas (ou un gap) que nous ne franchirons pas.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire